Ir al contenido principal
¿Quieres más imágenes o vídeos?
Solicita imágenes o vídeos adicionales al vendedor
1 de 12

Caligrafía china "Oda a los acantilados rojos" en jarrón azul bajo vidriado

2415,71 €
Envío
Recuperando presupuesto…
La promesa de 1stDibs
Garantía de autenticidad,
Garantía de devolución de dinero,
Cancelación dentro de las 24 horas

Acerca del artículo

Un encantador jarrón con caligrafía china en azul bajo vidriado. El poema fue escrito por el gran poeta Su Shi (1037-1101) en la dinastía Song. Descripción sobre este poema; Su Shi (蘇軾) y sus amigos viajaban al Acantilado de la Nariz Roja (赤鼻磯), al oeste de Huangzhou (黃州). A continuación, Su escribió estos dos poemas titulados "Oda al Acantilado Rojo (赤壁賦)" para recordar la Batalla del Acantilado Rojo (Batalla de Chibi 赤壁之戰) en el año 208 d.C., en los que describía la valentía de grandes figuras históricas, la naturaleza hipócrita de la gente y sus opiniones filosóficas. Más tarde, el lugar fue conocido como "Acantilado Rojo de Dongpo". Escritura china; 壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。少焉,月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間。白露橫江,水光接天。 縱一葦之所如,陵萬頃之茫然。浩浩乎如馮虛禦風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。 於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。歌曰:"桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光。渺渺兮余懷,望美人兮天一方。"客有吹洞簫者,倚歌而和之。其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴,余音嫋嫋,不絕如縷。 舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。  蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:"何為其然也?"客曰:"'月明星稀,烏鵲南飛',此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌。山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎? 方其破荊州,下江陵,順流而東也,, 艫千裏,65CC↩񥵺,953D↩祺,9899,正襟危坐,而問客曰: 艫千裏,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。 寄蜉蝣於天地,渺浮海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮。挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。知不可乎驟得,托遺響於悲風。".  蘇子曰:"客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎? 且夫天地之間,物各有主,茍非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色,取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共食。". 客喜而笑,洗盞更平酌。肴核既盡,杯盤狼籍。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。 軾去歲作此賦,未嘗輕出以示人。見者蓋一二人而已。欽之有使至,求近文,遂親書以寄。多難畏事,欽之愛我,必深藏之不出也。又有後赤璧賦,筆倦未能寫。當俟後信。軾白。 Traducción; Era el 7º mes del otoño del año Ren Xu, cuando la luna llena estaba un poco menguante, yo, Su Shi, fui a navegar con mis amigos por el río cercano al Acantilado Rojo. Soplaba una brisa fresca, demasiado suave para agitar el agua. Levantando mi copa, brindé por mis amigos, recité y salmodié los versos sobre la Luna Brillante del Clásico de la Poesía (Shijing 詩經). Un poco más tarde, la Luna salió de detrás de la montaña oriental y empezó a vagar entre la Osa Mayor del Sur y el Buey (Altair). La niebla blanca se amontonaba sobre el río, y la luz de la luna se extendía hasta el horizonte para fundirse con los matices del cielo. Como un trozo de caña, nuestra barca iba a la deriva en una extensión de agua sin límites, tan vasta que nos sentíamos como si cabalgáramos en el viento, sin saber cuándo detenernos. Nos sentíamos tan etéreos como si ascendiéramos al cielo y nos convirtiéramos en inmortales alados. "Oh, los remos y las palas hechos con la madera de Artocarpus (桂木) y Magnolia (玉蘭), chapoteando en el agua clara, y la barca navegando por el río iluminado por la luna. Desatada está mi mente, anhelando en mi corazón al hombre virtuoso que está más allá del remoto horizonte". Un intérprete de Xiao (flauta) entre los amigos acompañó el verso. La música seguía brotando y perdurando en el aire, tan melancólica que suena como un suspiro continuo de pena o como un llanto incesante de dolor. El sonido persistente era tan ininterrumpido como la seda, capaz de incitar a un dragón posado en un profundo abismo a levantarse y bailar, o de hacer llorar a una viuda en una barca solitaria. Sentado, yo, Su Shi en tono serio, pregunté al músico: "¿Por qué se agita tan sombríamente la música?". El amigo respondió: "'La luna brilla, las estrellas escasean, los cuervos vuelan hacia el sur". ¿No es éste el poema de Cao Mengde? El lugar al que hemos llegado se encuentra frente a Xiakou, al oeste, y Wuchang, al este, y está densamente rodeado de verdes montañas y extensas aguas. ¿No fue aquí donde Cao Mengde fue asediado por Zhou Yu? En aquel momento Cao tomó Jingzhou, se apoderó de Jiangling y luego rodó hacia el este por el río Yangtsé en barcos de guerra encadenados durante más de mil millas, con banderas y gallardetes ondeando en desafío a los vastos cielos abiertos. Cao bebía con placer ante el río y componía sus poemas con la lanza apoyada en el regazo. Cao fue realmente un héroe para su generación, pero ¿dónde está ahora? Tú y yo estamos pescando en el río, recogiendo leña en el islote, con peces y gambas como compañeros y milu (ciervos) como amigos, y montados en una barca mientras bebemos de nuestras sencillas tazas de calabaza. Somos como moscas de mayo vagando por este mundo terrestre o un grano de mijo a la deriva en un océano profundo. Qué corta es nuestra vida y, sin embargo, ¡qué infinito es el río Yangtsé! Ojalá pudiéramos viajar con los inmortales voladores en el cielo o sostener la luna brillante en mis brazos por toda la eternidad. Sé que no es algo fácil de conseguir y, por tanto, sólo puedo dejar la música melancólica (flauta) al viento desolado (otoño)". Yo, Su Shi comenté: "¿Por casualidad conoces la naturaleza del agua o de la luna? El agua siempre corre así, pero nunca se pierde en su curso; la luna siempre crece y mengua así, pero nunca se sale de su esfera. Visto desde una perspectiva cambiante, el universo difícilmente puede ser el mismo ni siquiera en un abrir y cerrar de ojos, Pero cuando se mira desde una perspectiva inmutable, todo se conserva, y nosotros también. Por tanto, ¿qué hay en ellos de admirable? Además, en este universo, todo tiene su legítimo dueño. Si algo no te pertenece, entonces no tendrás ni siquiera un poco de ello. Sólo la refrescante brisa del río y la brillante luna sobre las colinas son una excepción. Si puedes oírlo, es un sonido para ti; si puedes verlo, es una vista para ti. Nunca termina y nunca se agota. Es el tesoro infinito que nos ha concedido nuestro Creador para que ambos lo disfrutemos". Mis amigos se alegraron y sonrieron. Nos enjuagaron las tazas y nos las volvieron a llenar. Pronto se acabaron todos los platos y las frutas Con los platos y las tazas desparramados por todas partes, nos apoyamos el uno en el otro y nos sentimos dormidos en la barca, sin darnos cuenta de que estaba amaneciendo en el este.
  • Dimensiones:
    Altura: 19,69 cm (7,75 in)Diámetro: 21,59 cm (8,5 in)
  • Materiales y técnicas:
  • Lugar de origen:
  • Época:
  • Fecha de fabricación:
    principios del siglo XX
  • Estado:
    Desgaste acorde con la edad y el uso.
  • Ubicación del vendedor:
    Norton, MA
  • Número de referencia:
    1stDibs: LU5848237678772

Más de este vendedor

Ver todo
Gran cepillo chino azul y blanco de porcelana con marca Kangxi y base de madera
Bellamente pintado en distintos tonos de azul bajo vidriado y blanco, muestra figuras en una escena de patio imperial y un famoso poema de la Tang Dynasty de hacia 690.  
Categoría

siglo XX, Chino, Jarrones

Materiales

Porcelana

Antiguo jarrón chino de porcelana azul y blanca, Siglo XIX
Antiguo Jarrón chino de porcelana azul y blanca, del siglo XIX.  
Categoría

Antiguo, siglo XIX, Chino, Lámparas de mesa

Materiales

Porcelana

Antiguo Un Gran Tarro Chino De Porcelana Azul Y Blanca Con Tapa, Siglo XIX
Antiguo Gran tarro chino de porcelana azul y blanca con tapa, del siglo XIX.  
Categoría

Antiguo, siglo XIX, Chino, Lámparas de mesa

Materiales

Porcelana

Jarrón chino azul y blanco
Jarrón chino azul y blanco con tapa, con diseños de nubes "Reverso" que rodean escenas figuradas en reserva.   
Categoría

siglo XX, Chino, Qing, Jarrones

Materiales

Porcelana

Jarrón chino de cuello largo azul, blanco y rojo bajo vidriado con soporte de madera dura
Jarrón chino de cuello largo azul, blanco y rojo bajo vidriado, con soporte de madera dura. Medidas: La altura del jarrón es de 12,5 El soporte de madera dura mide 1,5 Altura tota...
Categoría

principios del siglo XX, Chino, Qing, Jarrones

Materiales

Porcelana

Jarrón chino antiguo con forma de vaso Wu Tsai, siglo XIX, Ric.00036
Jarrón de porcelana. China. Siglo XIX. Forma de vaso. Decoración Wu tsai de mujer y niños. 20 cm de alto.  
Categoría

Antiguo, siglo XIX, Chino, Qing, Jarrones

Materiales

Porcelana

También te puede gustar

China Jarrón de paisaje del siglo XX Porcelana china PRoC, circa 1990-2000
Un jarrón muy bien decorado con una escena de flores y prunos en flor y caligrafía. Condición Estado general perfecto. Tamaño 325 mm. Periodo PRdC del siglo XX (1949-actualid...
Categoría

finales del siglo XX, Chino, Cerámica

Materiales

Porcelana

Gran jarrón antiguo de porcelana china de exportación estilo Kang Xi con fondo azul
Fino jarrón antiguo de porcelana china. Al estilo de Kang Xi. Con decoración azul sobre fondo blanco. Con cartelas variantes conopiales de escenas paisajísticas de niños jugando...
Categoría

principios del siglo XX, Chino, Exportación china, Cerámica

Materiales

Porcelana

Antigua jarra china de barro con caracteres azules
Antigua jarra china (principios del siglo XX) pequeña, de barro, con caracteres azules que recorren el centro enmarcados por finas rayas que rodean la parte superior y la base.      
Categoría

siglo XX, Chino, Exportación china, Frascos

Materiales

Cerámico

Jarrón antiguo chino con esmalte de lapislázuli / 1850-1949 / Jarrón hermoso y raro
Se trata de un jarrón antiguo fabricado en China. Parece ser una obra del final de la dinastía Qing a la República de China (1850-1949). El contraste entre el lapislázuli y el esma...
Categoría

Antiguo, Fines del siglo XIX, Chino, Qing, Jarrones

Materiales

Porcelana

Jarrón chino azul y blanco estilo dinastía Qing
Lleva la elegancia a casa con este jarrón azul y blanco estilo dinastía Qing china, con intrincados motivos florales y artesanía clásica. Vendemos artículos tal y como se adquiere...
Categoría

Vintage, Década de 1980, Chino, Jarrones

Materiales

Porcelana

Gran jarrón Meiping de porcelana china azul y blanca bajo vidriado de estilo Qing 20c
Nos complace presentar este moderno jarrón Meiping de porcelana china azul y blanca del siglo XX, una espléndida mezcla de la experta destreza artesanal y la habilidad para pintar a ...
Categoría

siglo XX, Chino, Qing, Cerámica

Materiales

Porcelana