Le livre illustré original de 1994 intitulé "XXIV Sonnets de Shakespeare" est le fruit d'une collaboration extraordinaire entre le célèbre artiste franco-chinois Zao Wou-Ki et l'éminent poète et traducteur français Yves Bonnefoy. Cette édition rare et limitée est une union sublime entre la poésie intemporelle de Shakespeare, la traduction magistrale de Bonnefoy et les gravures évocatrices de Zao Wou-Ki, qui apportent une nouvelle dimension visuelle aux sonnets du Barde.
Zao Wou-Ki : L'Artistics
Zao Wou-Ki (1920-2013) est une figure de proue du mouvement abstrait de l'après-guerre, mêlant des éléments de l'art traditionnel chinois à l'abstraction moderne occidentale. Ses œuvres d'art évoquent souvent un sentiment de profondeur, de mouvement et d'émotion, ce qui le rend parfaitement apte à illustrer la poésie de Shakespeare, qui navigue dans les complexités de l'amour, du temps et de la nature humaine. En 1994, Zao Wou-Ki s'était déjà forgé une formidable réputation, et ce projet représente l'une de ses contributions significatives au monde du livre illustré.
Dans "XXIV Sonnets de Shakespeare", Zao Wou-Ki a créé de délicates gravures qui accompagnent les sonnets traduits. Chacune de ses œuvres résonne avec l'humeur et le ton des vers de Shakespeare, offrant des interprétations abstraites qui renforcent l'expérience émotionnelle du lecteur. Les gravures de Zao Wou-Ki sont connues pour leur subtilité, utilisant la lumière et l'ombre, les lignes et les textures pour refléter les thèmes des sonnets sans en dépeindre directement le contenu. Son style abstrait invite les lecteurs à s'engager dans la poésie de Shakespeare d'une manière plus profonde et plus intuitive.
Yves Bonnefoy : Le poète et le traducteur
Yves Bonnefoy (1923-2016) est l'un des poètes et essayistes français les plus célèbres du XXe siècle. Il était également un traducteur émérite, connu pour ses traductions sensibles et perspicaces de Shakespeare en français. La traduction par Bonnefoy de 24 sonnets de Shakespeare dans cette édition est plus qu'un rendu linguistique, c'est une interprétation artistique qui capture l'essence de la langue, du rythme et de la profondeur émotionnelle de Shakespeare tout en la rendant accessible à un public francophone.
Le choix des sonnets de Bonnefoy reflète l'accent mis sur les thèmes de l'amour, de la beauté, du temps et de la mortalité, préoccupations centrales de l'œuvre poétique de Shakespeare. Sa traduction associée aux interprétations visuelles de Zao Wou-Ki offre une expérience unique qui mêle le littéraire et le visuel, créant ainsi une exploration multiforme de l'œuvre de Shakespeare.
Production et impression
Cette édition limitée a été publiée avec un soin exceptionnel, en veillant à ce que les éléments littéraires et artistiques soient présentés sous leur plus belle forme. Le livre mesure 25 cm x 19 cm, un format qui offre une certaine intimité, invitant les lecteurs à s'intéresser de près au texte et aux images.
L'édition a été limitée à 195 exemplaires, répartis dans les catégories suivantes :
120 exemplaires numérotés de 1 à 120, qui sont nominatifs, c'est-à-dire qu'ils ont été personnalisés pour des personnes précises.
45 exemplaires numérotés de 121 à 165.
30 exemplaires en chiffres romains de I à XXX, réservés à l'auteur, à l'illustrateur, aux collaborateurs et au dépôt légal.
En plus de l'édition principale, il y a eu 30 suites de gravures imprimées sur chine contrecollé (papier de Chine monté sur un papier plus fort), toutes numérotées et signées par Zao Wou-Ki. Ces suites étaient réservées aux membres de la Société, ce qui les rend particulièrement rares et précieuses.
La typographie et la mise en page du livre ont été exécutées selon les normes les plus strictes, conformément au prestige du projet. L'interaction harmonieuse du texte et de l'image, chaque sonnet étant accompagné de sa gravure correspondante, reflète les considérations de conception minutieuses prises dans cette édition.
Rareté et collectionnabilité
Cette édition des "XXIV Sonnets de Shakespeare" est très recherchée en raison de son tirage limité, de l'implication de deux personnalités de premier plan dans leur domaine respectif et de la qualité de sa production. La référence bibliographique Artistics 366 à 372 catalogue le livre dans les archives complètes de la carrière de graveur de Zao Wou-Ki, assurant ainsi sa place dans le corpus officiel de l'artiste.
Les collectionneurs et les connaisseurs apprécient cette édition non seulement pour sa valeur artistique et littéraire, mais aussi pour sa rareté. La nature nominative de nombreux exemplaires ajoute une couche d'exclusivité, tandis que les gravures signées font du livre un objet désirable pour les collectionneurs d'art. Les suites en chine contrecollé sont particulièrement recherchées, car elles représentent certaines des impressions les plus délicates et les plus raffinées de Zao Wou-Ki.
Conclusion
L'édition 1994 des "XXIV Sonnets de Shakespeare" par Zao Wou-Ki et Yves Bonnefoy est un chef-d'œuvre de l'art moderne du livre. Associant la poésie intemporelle de Shakespeare aux talents d'interprète de Bonnefoy et de Zao Wou-Ki, ce livre offre une expérience de lecture unique qui transcende l'ordinaire. Avec son tirage limité et sa production exquise, il constitue une pièce précieuse dans le monde des livres d'art et est un must pour les collectionneurs d'ouvrages illustrés modernes.
Livre illustré
Abstraction lyrique - Littérature
25cm x 19cm chaque exemplaire de la gravure N.22 - Edition limitée à 195 exemplaires.
Bibliographie : Agerup 366 à 372.